您的位置:首页 > 医药保健 > 畜用药 > 谢天振《译者的诞生与原作者的“死亡”》

谢天振《译者的诞生与原作者的“死亡”》

luyued 发布于 2011-03-10 08:52   浏览 N 次  

一、原作者的“死亡”:翻译研究视角的转移

【将解构主义&读者接受理论引入翻译研究,挑战原作者的权威地位。提出,原文的意义是译者个人从文本中摘取的东西,而非高高在上的原作者安放在文本中的东西。】

壹。法国解构主义(罗兰巴特):1.提出文本没有中心意义。认为文本就像一颗洋葱,由许多层构成,里面到头来没有心。因为文本没有中心意义,所以可以对文本做出多种解释。2.提出“作者死了”。在罗兰巴特看来,一部作品的文本一旦完成,文本中的语言符号就开始起作用,读者通过对文本语言符号的解读,来探究文本的意义。而作者此时已无发言权,即使他对自己作品做出解释,读者也完全可以以文本为由而不予考虑。

贰。美国读者接受理论(费什):提出“读者制造了他在文本中所看到的一切”,认为语言和文本的事实是解释的产物,而不是解释的客体。因此,文本能否存在下去,取决于读者对文本的不断解读。

叁。新批评:提出“意图谬误”,认为作者在创作时存在“意图谬误”,使作者的主观意图与文本中所显现的内容不尽一致。

肆。以老杜诗句的翻译为例,说明“原文的意义是译者个人从文本中摘取的东西,而非高高在上的原作者安放在文本中的东西”。:

丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。

之一(艾米o洛威尔译):

The myriad chrysanthemums have bloomed twice. Days to come-tears.

The solitary little boat is moored,but my heart is in the old-time garden.

之二(洪业译):

The sight of chrysanthemums again loosens the tears of past memories;

To a lonely detained boat I vainly attach my hope of going home.

之三(A.C.格雷厄姆译):

The clustered chrysanthemums have opened twice in tears of other days;

The forlorn boat,once and for all,tethers my homeward thoughts.

在之一和之三中,“两开”被翻译为“已经开了两次”;而在译文二中,被翻译为“重又开放”。

对“他日泪”的解释,之一译成“未来的日子将有许多泪水”;之二译成“重又开放”的“丛菊”引发了诗人“对往昔的回忆,从而留下了泪水”;之三为了避免把“他日”不是固定在“过去”、就是固定在“将来”这种非此即彼的译法,用了一个时间意义比较模糊的“其他日子”来表示,但导致译文不通——“在其他日子的泪水里丛菊开放了两次”。

二、译者的“诞生”:对“忠实”翻译观的新的思考

【解构主义&读者接受理论引入翻译研究,不仅挑战了原作者的地位,还冲击了传统翻译中“忠实原作”的翻译观。同时立论:翻译不是简单的语言文字的转换过程,而是一种文政治化行为。】

翻译研究派的代表人物之一菲勒弗尔,把翻译理解为一种改写或重写,把翻译理解为译者对原文文本的一种操纵或摆布。同时指出,译作受两种因素的制约,即译者的思想意识和当时在译入语文化中占主导地位的诗学。例如,罗译《红与黑》把“monstres”译成“社会的蠹贼”,严复把《天演论》原文语序打乱按汉语常见的方式重新组句,属于后者。

三、文化转向:展示翻译研究的新层面

广告赞助商