论谢天振教授的翻译研究观(10)
luyued 发布于 2010-12-27 11:38 浏览 N 次
P3)随着学科的发展与成熟,学科分工必然“日益精细”,必然会出现主要从事或专门从事理论研究的人员。理论家不能兼作诗人、小说家,这很自然;就像诗人、小说家不能兼作理论家一样。同理,我们也不能强求翻译家能提出高深的翻译理论,或翻译理论家有高超的翻译实践水平。我们应该鼓励有兴趣、有抱负的学者从事翻译的理论研究,特别是纯理论的研究。
对翻译理论实用主义的态度带来两个直接后果。一是将学科领域局限于狭小的“怎么译”的范围,第二是“将理论的功能简单化”,认为“理论只有指导实践的功能”,或指导实践的理论才是好的理论,与实践距离较远、或无法
相关资讯
- 06-07· 致柳大正童鞋
- 06-02· 天振、我的丈夫这是写给
- 06-02· 宁波天振携手天下互联进
- 06-02· 天振药业开设精英团队工
- 06-02· 竹地板企业“曲线突围”
- 06-02· 论天振地板的优势
- 05-31· 久久分享他的创业故事
- 05-31· [热门][置顶]密语+数字含义
- 05-31· 最全爱情数字密码你能看
- 05-25· 方庭大厦 0988278596 位市政
最新资讯
- 05-23· 北京民生住房保障体系对
- 05-23· 民生银行 小微金融业务机
- 05-23· 大局为主民生为辅
- 05-23· 民生银行:公益活动对品牌
- 05-23· 剑雨》五大职业介绍 形象
- 05-23· 【转】 转] 『恋爱用语』
- 05-23· [转载]服气精义论 [唐]司马
- 05-23· 从“大正民主”到法西斯
- 05-23· 螺蛳湾“搅乱”民生银行
- 05-23· 公民在地产民生下遇到的