您的位置:首页 > 医药保健 > 畜用药 > 论谢天振教授的翻译研究观(9)

论谢天振教授的翻译研究观(9)

luyued 发布于 2010-12-27 11:38   浏览 N 次  

天振教授认为,这是国内翻译界在翻译研究和翻译理论上存在的三个误区所致。第一个误区是把对“怎么译”的研究误认为是翻译研究的全部。自古以来,中国传统译论“因循本旨”、“不加文饰”、“依实出华”、“五失本”、“三不易”到“信达雅”、“神似”、“化境”,几乎都是围绕“怎么译”这三个字展开的。〔6〕(P2~3)对翻译技巧的研究与探讨,对翻译经验的总结固然重要,但这不是翻译理论研究的全部。首先,翻译技巧的探讨与翻译经验的总结必须上升到理论层面,应该发现其中的规律;第二,理论研究必须超越“狭隘的单纯语言转换层面”,而从“文化层面上去审视翻译,研究翻译”。〔6〕(P3

第二个误区是对翻译理论实用主义的态度,片面强调理论对实践的指导作用,以为凡是理论都应该对指导实践有用。否则就被讥之为“脱离实际”,是无用的“空头理论”。〔6〕(

广告赞助商