论谢天振教授的翻译研究观(9)
luyued 发布于 2010-12-27 11:38 浏览 N 次
谢天振教授认为,这是国内翻译界在翻译研究和翻译理论上存在的三个误区所致。第一个误区是把对“怎么译”的研究误认为是翻译研究的全部。自古以来,中国传统译论“因循本旨”、“不加文饰”、“依实出华”、“五失本”、“三不易”到“信达雅”、“神似”、“化境”,几乎都是围绕“怎么译”这三个字展开的。〔6〕(P2~3)对翻译技巧的研究与探讨,对翻译经验的总结固然重要,但这不是翻译理论研究的全部。首先,翻译技巧的探讨与翻译经验的总结必须上升到理论层面,应该发现其中的规律;第二,理论研究必须超越“狭隘的单纯语言转换层面”,而从“文化层面上去审视翻译,研究翻译”。〔6〕(P3)
第二个误区是对翻译理论实用主义的态度,片面强调理论对实践的指导作用,以为凡是理论都应该对指导实践有用。否则就被讥之为“脱离实际”,是无用的“空头理论”。〔6〕(
相关资讯
- 06-07· 致柳大正童鞋
- 06-02· 天振、我的丈夫这是写给
- 06-02· 宁波天振携手天下互联进
- 06-02· 天振药业开设精英团队工
- 06-02· 竹地板企业“曲线突围”
- 06-02· 论天振地板的优势
- 05-31· 久久分享他的创业故事
- 05-31· [热门][置顶]密语+数字含义
- 05-31· 最全爱情数字密码你能看
- 05-25· 方庭大厦 0988278596 位市政
最新资讯
- 05-23· 北京民生住房保障体系对
- 05-23· 民生银行 小微金融业务机
- 05-23· 大局为主民生为辅
- 05-23· 民生银行:公益活动对品牌
- 05-23· 剑雨》五大职业介绍 形象
- 05-23· 【转】 转] 『恋爱用语』
- 05-23· [转载]服气精义论 [唐]司马
- 05-23· 从“大正民主”到法西斯
- 05-23· 螺蛳湾“搅乱”民生银行
- 05-23· 公民在地产民生下遇到的