您的位置:首页 > 医药保健 > 畜用药 > 论谢天振教授的翻译研究观(8)

论谢天振教授的翻译研究观(8)

luyued 发布于 2010-12-27 11:38   浏览 N 次  

二、求翻译学之“学”

翻译研究是与翻译实践联系比较紧密的学科,再加上中国学界实用理性的传统,致使中国译学长期以来存在非常明显的实用和实践的倾向。强调翻译研究的实践性,强调翻译实践对理论概括的积极意义,无可厚非。但是,中国译学界似乎存在漠视甚至鄙视理论探讨和理论建设的倾向。谢天振教授对重翻译技巧和经验而轻理论概括、重“术”而轻“学”的倾向并不认同:

比较多的翻译界人士对近年来我国译学研究上取得的进展取一种比较冷漠的态度,在他们看来,译学研究,或者说得更具体些,翻译的理论研究,与他们没有什么关系。长期以来,我国的翻译界有一种风气,认为翻译研究都是空谈,能够拿出好的译品才算是真本事。所以在我国翻译界有不少翻译家颇以自己几十年来能够译出不少好的译作、却并不深入翻译研究或不懂翻译理论而洋洋自得,甚至引以为荣。而对那些写了不少翻译研究文章却没有多少出色译作的译者,言谈之间就颇不以为然,甚至嗤之以鼻。风气所及,甚至连一些相当受人尊敬的翻译家也不能免。譬如,有一位著名的翻译家就这样说过:“翻译重在实践,我就一向以眼高手低为苦。文艺理论家不大能兼作诗人或小说家,翻译工作也不例外:曾经见过一些人写翻译理论头头是道,非常中肯,译东西却不高明得很,我常引以为戒。〔6〕(P2

广告赞助商