您的位置:首页 > 医药保健 > 畜用药 > 论谢天振教授的翻译研究观(6)

论谢天振教授的翻译研究观(6)

luyued 发布于 2010-12-27 11:38   浏览 N 次  
教授从比较文学和中国现代文学史的角度,从人们认为“顺乎自然”的问题入手,开始对翻译文学的本质进行追问;并由此展开:“长期以来,人们对文学翻译存有一种偏见,总以为翻译只是一种纯技术性的语言文字符号的转换,只要懂一点外语,有一本外语辞典,任何人都能从事文学翻译。这种偏见同时还影响了人们对翻译文学家和翻译文学的看法:前者被鄙薄为‘翻译匠’,后者则被视作没有独立的自身价值。”〔4〕(P176

我们不能不佩服谢天振教授当时的问题意识和学术眼光。他不仅采取了跨学科的研究视角,同时拒绝从形而下的角度研究翻译,认为翻译文学不仅在中国文学系统中应该有自身的重要地位,翻译文学“被赋予了新的形式,或新思想、新形象”,是一种“独立的存在,在人类的文化生活中发挥着原作难以代替的作用”。〔4〕(P178)不仅如此,谢天振教授还超越了当时译界的狭隘视野,发现了若干年后人们才接受的翻译的文化意义:翻译文学“赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流,它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命”。〔4〕(

广告赞助商