您的位置:首页 > 医药保健 > 畜用药 > 论谢天振教授的翻译研究观(4)

论谢天振教授的翻译研究观(4)

luyued 发布于 2010-12-27 11:38   浏览 N 次  
1990年,中国现代意义的翻译研究还刚刚起步,少数学者开始零星地引进西方的翻译思想(主要还局限于翻译技巧的讨论),译界对翻译研究的性质认识还十分模糊;要么沉溺于信达雅的诠释与论争,要么斤斤于字当句对的转换。1991年,南木为谭载喜的《西方翻译简史》作序时,就对翻译研究是否是一门学科还持怀疑态度:“浅见以为,翻译这门事业是否已成为一门独立的科学,看来还有进一步探讨和商榷之余地。理由简述如次。翻译同语言和数学近似,它既不隶属于经济基础,也不隶属于上层建筑,既非自然科学,也非社会科学,而是人类用以交流思想、传递信息的工具。把一些学科中研究翻译的各个边缘交叉部分统统都加起来,也并不足以成为认定这门学问就是一门独立科学的充足理由。”〔2〕(P51)南木的观点在当时带有普遍性,没有区别作为实践活动的翻译与作为学科的翻译研究,人们对今天译界十分熟悉的一些概念也觉得难以接受。南木虽然肯定西方翻译界的探索精神,但认为“西方翻译实践和理论硕果累累,但也不免有欠妥之处。关于语言决定思想和世界观,翻译要不增、不减、不改,原作者是主人、译者是仆人等观点和比喻,以及‘同等效果’、‘同等反应’论等等,便值得商榷。”〔2〕(P52)上述观点并非没有商榷的余地;但是,由于当时国内译界对西方的翻译研究少有接触,认识非常粗浅,所以才会感到西方译论难以接受。
广告赞助商